Our study demonstrates that all participant pairs utilized languages other than Portuguese during the communicative tasks. Specifically, 96.67% of the pairs employed Chinese, while 70.83% used English. Additionally, 62.5% of the pairs incorporated both Chinese and English. Notably, despite Chinese being their first language, participants also employed English—a language in which they have lower proficiency—to facilitate communication in Portuguese. This observation highlights the learners’ tendency to draw upon their entire linguistic repertoire during communicative activities, instinctively utilizing all available language resources rather than relying exclusively on their most proficient or commonly shared language to effectively complete the assigned tasks. In the following sections, we will present a detailed analysis of the experimental findings in relation to our research questions.
4.1 Question 1: What is the frequency of translanguaging among Chinese PFL students during Portuguese communicative tasks?
To gain a comprehensive understanding of students' language choices and preferences during communicative interactions, we analyzed the number of words and instances in which students utilized Chinese, English, and Portuguese during the tasks. The data on translanguaging frequency indicates that 100% of the pairs engaged in translanguaging practices. In addition to the TL, Portuguese, all 24 pairs employed other languages from their linguistic repertoire to complete the tasks. Specifically, 96.67% used Chinese, 70.83% used English, and 62.5% used both Chinese and English. These findings suggest that both Chinese and English play a significant role in the cross-linguistic communication of Chinese students (see Fig. 1).
Given that English is a compulsory and core subject in Mainland China’s primary and secondary education, Chinese students typically receive at least six consecutive years of systematic English instruction before entering university. Consequently, English has become an integral part of their linguistic repertoire as a foreign language. When faced with communicative challenges, students spontaneously resort to English to resolve issues. As Chinese is their mother tongue, it is more frequently used than English in the observed translanguaging practices.
4.2 Question 2: What are the motivations for translanguaging among Chinese PFL students during Portuguese communicative tasks?
Understanding the underlying motivations that prompt students to engage in translanguaging practices is crucial for comprehending their role in language learning. Motivation, characterized by internal forces, impulses, emotions, or desires, is a critical factor that drives individuals to undertake specific actions (Hoque, 2017). Behaviors linked to mental states can be broadly categorized into two types: “intentional actions”, driven by the agent’s intentions and decisions, and “unintentional behaviors”, which occur due to internal or external events without deliberate decision-making (Heider, 1958).
In this study, we identified six distinct motivations based on 18 explanations provided by the participants. Of these, five motivations were classified as “intentional”, driven by conscious decisions, while one was categorized as “unintentional”, arising from actions that occurred without deliberate intent.
Motivation 1 (M1) - Overcoming language obstacles: Participants used translanguaging to overcome language barriers and effectively communicate their ideas and intentions.
Motivation 2 (M2) - Overcoming imagined language obstacles: Participants employed translanguaging even in the absence of actual language barriers, indicating a perceived need for linguistic support or clarification.
Motivation 3 (M3) - Negotiating the direction of the conversation: Translanguaging was used to steer the conversation, allowing participants to express their viewpoints and maintain active engagement.
Motivation 4 (M4) - Overcoming task-related general knowledge: Translanguaging was employed to address gaps in task-related knowledge, enabling participants to navigate unfamiliar concepts or information.
Motivation 5 (M5) - Off-topic chatting: Participants engaged in off-topic conversations using translanguaging, potentially as a means of building rapport or socializing during the task.
Motivation 6 (M6) - Unintentional behavior: Translanguaging occurred unintentionally, without specific motivation or purpose.
Motivations M1 through M5 are associated with intentional translanguaging, where participants consciously chose to employ translanguaging strategies to enhance communication. In contrast, M6 represents unintentional translanguaging, occurring without deliberate intent or purpose. By examining these motivations, we aim to gain a deeper understanding of the factors driving participants’ translanguaging practices during communicative tasks and their implications for language learning and communication (see Table 1).
Table 1
Motivations for Translanguaging Practices
Category | Subcategory | Translanguaging Motivations Reported by Students |
|---|
Intentional | M1-Overcoming language obstacles | 1) Confirming the meaning of a Portuguese word with a peer in Chinese 2) Confirming the meaning of a Portuguese sentence with a peer in Chinese 3) Asking how to say a Portuguese word in Chinese 4) Asking how to say a Portuguese sentence in Chinese 5) Substituting an unknown Portuguese word with Chinese or English 6) Substituting an unknown Portuguese sentence with Chinese or English 7) Asking about verb conjugation in Chinese 8) Confirming a word that a partner is struggling with in Chinese |
M2-Overcoming imagined language obstacles | 9) Translating one's own Portuguese sentence into Chinese out of concern that the other person might not understand 10) Translating one's own Portuguese sentence into Chinese out of concern that one's own expression is unclear |
M3-Negotiating the direction of the conversation | 11) Guiding the direction of the conversation in Chinese 12) Negotiating communication content in Chinese |
M4-Overcoming task-related general knowledge | 13) Asking for information related to the communication task in Chinese for subsequent use. Examples include: What are popular attractions in Chongqing? Where is the capital of Yunnan? |
M5-Off-topic chatting | 14) Chatting about topics unrelated to the task. Examples include: That pair has already completed the task. |
Unintentional | M6-Unintentional behavior | 15) Habitual response to Chinese questions from others 16) Use of transitional words in Chinese or English, such as “Ok” “So” “Also” “Then” “Regarding”... 17) Occurrence of slips of the tongue: Unintentionally using Chinese or English, then correcting oneself and switching to Portuguese 18) Expression of thought process in Chinese |
In our study, we found that 85% of the translanguaging practices observed during the communicative tasks were intentional actions by the participants. Specifically, 52% of these actions were aimed at overcoming language barriers (M1), 16% at negotiating the direction of the conversation (M3), 9% at addressing imagined language barriers (M2), and 7% at bridging gaps in task-related knowledge (M4). Only 1% of the translanguaging practices were attributed to off-topic chatting (M5). Additionally, 15% of the translanguaging instances were unintentional (M6), including slips of the tongue, think-aloud processes in Chinese, and habitual use of other languages (see Fig. 2).
Participants also displayed diverse patterns in their use of Chinese and English during translanguaging practices. Given that Chinese is their L1, participants exhibited a high level of fluency in using Chinese to convey complete ideas, frequently resorting to it for expressing thoughts. The motivations for using Chinese spanned all categories from M1 to M6, as illustrated in Fig. 3. In contrast, participants demonstrated stronger proficiency in English reading and writing compared to speaking and listening, leading to the more common use of English in translanguaging practices to substitute specific words rather than to express entire sentences or paragraphs. The motivations for using English primarily involved M1 (Overcoming language barriers) (65%) and M6 (Unintentional behavior) (35%), as shown in Fig. 4.
4.3 Question 3: How do the linguistic outputs in languages other than Portuguese by Chinese students interact with their outputs in Portuguese during communicative tasks, and what is the dynamic interplay between these two types of outputs?
In order to elucidate the dynamics between Chinese students’ translanguaging output and the Portuguese output, we conducted a correlation analysis and a simple linear regression analysis on the counts of non-Portuguese and Portuguese words across 24 pairs, accompanied by a scatter plot. As shown in Fig. 5, the non-Portuguese word counts are primarily concentrated within the range of 0-100 words, whereas the Portuguese word counts exhibit a broader distribution, ranging from 263 to 640 words. The correlation coefficient (r) between the non-Portuguese and Portuguese words counts is − 0.34, indicating a weak negative correlation. A simple linear regression analysis further revealed that while non-Portuguese output has a statistically significant negative impact on Portuguese output. This suggests that while there is some influence of non-Portuguese output on Portuguese production, it is relatively minor in the context of these communicative tasks.
We calculated the correlation coefficients (r) between the counts of non-Portuguese and Portuguese words for participants at proficiency levels A2, B1 and B2. As shown in Table 2, the correlation coefficient for level B2 participants is 0.05, indicating a very weak or negligible correlation. For level B1 students, the correlation coefficient is -0.09, suggesting a very weak negative or no significant correlation. However, for level A2 students, the correlation coefficient is 0.28, indicating a weak positive correlation.
Overall, these results suggest that translanguaging practices have a negligible effect on Portuguese output for students at levels B1 and B2, while for level A2 students, translanguaging practices have a weak positive effect on the Portuguese output. Moreover, translanguaging does not significantly impact Portuguese output across all proficiency levels, and thus, it does not reduce opportunities for students to practice the TL. On the contrary, the data suggests that for students with lower TL proficiency, translanguaging practices can be constructive during communicative tasks.
Table 2
Correlation (r) Between Non-Portuguese and Portuguese Words Counts
Pair | 1–24 | 1–3 (level B2) | 4–14 (level B1) | 15–24 (level A2) |
|---|
Correlation Coefficient(r) | -0.34 | 0.05 | -0.09 | 0.28 |
We conducted the mean values of translanguaging frequency and word output rate for the 24 pairs during their communicative tasks. (see Table 3), and similarly analyzed the data for students at proficiency levels A2, B1 and B2. The overall mean value for translanguaging frequency and output rate were 23.64% and 13.80%, respectively. For students at level B2, the mean translanguaging frequency was 8.28%, with an output rate of 2.43%. For students at level B1, these values were 16.60% and 8.82%, respectively. For students at level A2, the mean translanguaging frequency was 35.99%, with an output rate of 8.82%. The data indicates that Portuguese proficiency is negatively correlated with translanguaging frequency and output rate, suggesting that higher language proficiency leads to more stable Portuguese output and reduced translanguaging frequency and output rate.
Table 3
Translanguaging Frequency and Output Rate by Portuguese Proficiency Level
Portuguese Proficiency Level | Translanguaging frequency (translanguaging instances/total instances | Translanguaging words output (Non-Portuguese words/ total words) |
|---|
Min. | Max. | Mean | SD | Min. | Max. | Mean | SD |
|---|
B2 | 1.82% | 11.76% | 8.28% | 5.60% | 0.59% | 4.42% | 2.43% | 1.92% |
B1 | 2.00% | 42.35% | 16.60% | 13.24% | 0.23% | 28.37% | 8.82% | 9.22% |
A2 | 12.12% | 68.42% | 35.99% | 16.88% | 5.05% | 45.09% | 22.69% | 15.51% |
Total | 1.82% | 68.42% | 23.64% | 17.43% | 0.23% | 45.09% | 13.80% | 13.95% |
We further compared the frequency and word output rate of Chinese and English in translanguaging practices among students with different levels of Portuguese proficiency. Setting α = 0.05, we conducted a one-way analysis of variance (ANOVA) on the use of Chinese in translanguaging practices among students at level A2, B1 and B2. The results show significant inter-group differences, with P = 0.014 for Chinese output rate and P = 0.001 for Chinese frequency, both below the 0.05 threshold. Similarly, we conducted a one-way ANOVA on the use of English in translanguaging practices among participants of these three proficiency levels, setting α = 0.05. The inter-group difference for English output rate i (P = 0.553) and English frequency (P = 0.607) were not significant, as both values exceed the 0.05 threshold.
Based on these findings, we infer a significant correlation between translanguaging practices in Chinese and Portuguese proficiency levels: higher proficiency in Portuguese corresponds to a reduced use of Chinese in translanguaging practices. Conversely, no significant correlation was found between translanguaging practices in English and Portuguese proficiency levels (see Tables 4, 5, 6).
Table 4
Chinese and English Frequency by Portuguese Proficiency Level
Portuguese Proficiency Level | Chinese frequency (Chinese instances /Total instances) | English frequency (English instances /Total instances) |
|---|
Min. | Max. | Mean | SD | Min. | Max. | Mean | SD |
|---|
B2 | 0.00% | 5.88% | 2.57% | 3.01% | 0.00% | 11.25% | 5.71% | 5.63% |
B1 | 0.00% | 38.82% | 12.43% | 12.10% | 0.00% | 15.00% | 4.17% | 4.81% |
A2 | 12.12% | 45.24% | 29.12% | 12.17% | 0.00% | 24.56% | 6.88% | 7.61% |
Total | 0.00% | 45.24% | 18.15% | 14.62% | 0.00% | 24.56% | 5.49% | 6.00% |
Table 5
Chinese and English Output Rates by Portuguese Proficiency Level
Portuguese Proficiency Level | Chinese output rate (Chinese words / total words) | English output rate (English words / total words) |
|---|
Min. | Max. | Mean | SD | Min. | Max. | Mean | SD |
|---|
B2 | 0.00% | 2.88% | 1.16% | 1.52% | 0.00% | 2.29% | 1.28% | 1.17% |
B1 | 0.00% | 27.74% | 8.21% | 9.10% | 0.00% | 1.96% | 0.60% | 0.61% |
A2 | 5.05% | 43.05% | 20.88% | 13.98% | 0.00% | 12.28% | 1.80% | 3.72% |
Total | 5.05% | 43.05% | 20.88% | 13.98% | 0.00% | 12.28% | 1.19% | 2.45% |
Table 6
One-way ANOVA of Pairs by Portuguese Proficiency Level
One-way ANOVA | Chinese output rate | Chinese frequency | English output rate | English frequency |
|---|
P-value | 0.014 | 0.001 | 0.553 | 0.607 |
We also conducted a one-way ANOVA to explore the relationship between Portuguese proficiency levels and translanguaging motivations. When α was set to 0.05, we analyzed the differences in Chinese instances during the communicative task, prompted by M1, M2, M3, M4 and M5, among participants with varying levels of Portuguese proficiency. The results shows that P > 0.05, indicating no significant difference across these groups. However, the analysis of the inter-group differences in Chinese usage prompted by M6 reveals a significant difference with P < 0.05. The mean values of Chinese instances were 0 for the B2 group, 0.3 for the B1 group, and 2 for the A2 group.
These results suggest the Portuguese proficiency does not significantly influence intentional Chinese instances in translanguaging practices, but it does have a notable impact on unintentional Chinese instances, such as slips of the tongue and idiomatic expressions, which decreases as Portuguese proficiency increases. The motivations for using English in translanguaging practices were observed only in M1 and M6. Using α = 0.05, we performed a one-way ANOVA on the English instances prompted by these two motivations and found no significant differences (P > 0.05). Thus, it can be concluded the Portuguese proficiency level does not significantly affect the motivation for using English in communicative tasks (see Table 7).
Table 7
Chinese and English Motivations by Portuguese Proficiency Level
One-way ANOVA | Motivations for using Chinese | Motivations for using English |
|---|
M1 | M2 | M3 | M4 | M5 | M6 | M1 | M6 |
|---|
Translanguaging instances Mean | B2 | 1.7 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.0 | 0.7 | 3.7 |
B1 | 3.7 | 1.4 | 2.1 | 0.5 | 0.4 | 0.3 | 1.8 | 0.6 |
A2 | 8.2 | 1.7 | 3.3 | 1.7 | 0 | 2 | 2.9 | 0.7 |
P-value | 0.104 | 0.187 | 0.271 | 0.146 | 0.186 | 0.008 | 0.432 | 0.060 |